Kurt Scharf, Antology: Hold Out In The Night Until Wine

The poets in this collection reached their peak in the heyday of modern Persian poetry. At that time, the artistic will of the Iranians concentrated on poetry in a way that we can hardly imagine, and in a pre-modern society that meant verse. These poets enjoyed incredible prestige and success. They determined the intellectual climate of the time
This period began in a period of only a few years without strict censorship in 1941 after the accession of the last Shah. When the censorship became stricter again in 1953, it was possible to circumvent it through clever choice of words and ambiguous expressions; the audience knew how to read between the lines. The poets found a form for their work whose unsurpassed beauty deeply impresses and whose encoded language makes reading doubly attractive.
Here the reader can approach a new world: a world of strangeness and fascination, a dynamic between sadness and resistance, between melancholy and passion, he can follow the rhythm of the poems, the flow of the images - up to the refuge of the word. He finds it in a rousing flood of images, in the ambiguous, in poems about love and forbidden love words, about silent houses full of fear, about snow and the comfort of rain, about the narrow streets of violence and the dream of the bird in the cage.

The brilliant, sensitive translation by Kurt Scharf gives German readers a convincing impression of the sound of the original and lets them directly participate in the art of language and images, dreams and hopes of a poetic world not so far away.

lyric | 1st edition 2019 | 312 pages | born with dust jacket | ISBN: 978-3-96202-044-6 | Price: 24.80

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

Related articles

Nassir Djafaris “Mahtab” im taz and hr2

For a new article in the taz, Nassir Djafari met Shirin Sojitrawalla in Frankfurt's Palmengarten to talk about himself and his book "Mahtab". Here's a little foretaste: “Djafari tells the story exclusively from Mahtob's perspective. He modeled it on his own mother, he says in an interview. It's not her biography, but she is similar in type to her: reserved and quiet. Her husband Amin also reminds a little of his own father. He is a very

Read More »

Gerrit Wustmann: World Literature Activist

In an interview with UnterEins, Gerrit Wustmann talks about why "world literature" often only means "Western literature", who is to blame and what can be done about it. An interview worth reading that makes you think: Here is a small excerpt from the interview: Your book says: Whenever “world literature” is mentioned somewhere, for example in university lectures or on lists of the best, it is mostly about Western literature: European and Anglo-Saxon books. Perhaps some of you are also wondering: Is it enough? Why do we absolutely have to read Arabic literature, for example? what do you say

Read More »

A podcast on the Munich Kirchradio | Fariba Vafi: To the rain

In the book podcast by Gabie Hafner from the radio program of the Munich church radio, Fariba Vafi's "An den Regen" was presented as a book tip. The podcast focuses on women in Iran. Here is a small excerpt from the podcast: Iranian author Fariba Vafi aims to create female characters and make voices audible that would otherwise remain silent. It is certainly also the authors of their generation who paved the way for younger women to articulate themselves openly. Here you can

Read More »