Najet Adouani, tunesische Schriftstellerin, hat ein Diplom in Englischer Literatur und ein Diplom in Journalismus und Kommunikation. Sie schreibt Gedichte, Kurzgeschichten, Literaturkritiken und Romane. Ihre Gedichte wurden in großen arabischen Zeitungen und Zeitschriften sowie in vielen internationalen Anthologien veröffentlicht und ins Schwedische, Französische, Englische, Hindi, Spanische, Rumänische und Deutsche übersetzt. Einige ihrer Gedichte wurden von bekannten Komponisten in Tunesien und Deutschland vertont. Sie hat an vielen internationalen Literaturfestivals teilgenommen und ihre Schriften waren Gegenstand von Studien an europäischen, US-amerikanischen und arabischen Universitäten.
Sie machte ihre Schriften zu einer Stimme für die unterdrückten, ausgegrenzten und unterdrückten Minderheiten und kämpfte für gerechte Anliegen und Meinungsfreiheit, insbesondere für Frauen, die in männerdominierten Gesellschaften immer noch leiden und darum kämpfen, ihr Schicksal zu bestimmen.
Sie gewann den Credif Award for Women’s Writing 2011 in Tunesien. Den Mustafa Azouz Award for Children’s Literature 2007 für ihre Geschichte „Der Kristallpalast“. Der Arab Song Festival Award 1974 für zwei Gedichte des berühmten Komponisten Saleh Al-Mahdi-Ziryab. Und 2016 Nominierung „Meerwüste“ für den (LiBeraturpreis).
Sie hat Stipendien erhalten: 2012 „Friedl-Dicker-Stipendium Weimar“. Von April 2013 bis April 2016 war Adouani Gast des „Writers in Exile“-Programms des PEN-Zentrums Deutschland. Zwischen Juni und Oktober 2016 „Alfred Döblin-Stipendium“.
Sie veröffentlichte in Tunesien: In jeder Wunde eine Lilie, Das Gurren einer Seele aus Stahl, Schwarze Freude, Wer hat meinen Schatten gestohlen {Gedichte}, Spiegel für eine einzelne Leiche {Geschichten}, Im Nest des Krebses {Roman}. Und in Beirut: Himmlische Wurzeln {Gedichte}. In Deutschland: Eine Gedichtsammlung in zwei Sprachen – Arabisch und Deutsch – mit dem Titel „Meerwüste“ wurde 2016 im „Lotus“-Verlag veröffentlicht. Im Jahr 2021 wurde eine Gedichtsammlung mit dem Titel „Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee“ vom PEN-Club und Assoverlag veröffentlicht.
Barkahoum und Abraham sind ein modernes jüdisch-muslimisches Paar in der algerischen Hauptstadt. In einer Pizzeria im Schickeriaviertel von Algier erzählen sie sich Geschichten, ihre Geschichte und die ihrer Vorfahren: Andalusien, Nordafrika – die Vertreibung. Juden und Muslime lebten jahrhundertelang friedlich nebeneinander, teilten gemeinsame Orte, pflegten ähnliche Bräuche. Wie eine Ringparabel, die die Gleichwertigkeit aller mono-theistischen Religionen zum Prinzip erhebt, ist bei Zaoui, dem die Verbannung des Körpers aus dem öffentlichen Platz und die geheuchelte Prüderie in der muslimischen Gesellschaft ein Dorn im Auge sind, das nach jüdisch-muslimischer Tradition beschnittene Glied der einigende Ring des Romans.
Übersetzt aus dem Französischen von Christine Belakhdar