Review of the novel “Life in German” by David Scrase

Review autobiography David Scrase
by Wolfgang Menzel

Just two days after Wilhelm Lehmann died in Eckernförde on November 17, 1968, an obituary appeared in the London daily newspaper “The Times”. The author of the obituary, David Scrase, describes how this international recognition came about in his autobiography “Life in German”: A young English German scholar, in his late twenties, a temporary lecturer in German at Oxford and also working on his dissertation on Wilhelm Lehmann, receives a telephone call from friends in Bremen saying they had heard on the radio that Lehmann had died. Encouraged by other friends, David Scrase offers an obituary to The Times. And actually, people are interested. David sits down and writes; then dictates the text into the telephone (there was no Internet or fax yet). And the next morning half of England knows who Wilhelm Lehmann was. A journalistic coup – told more than half a century later with typically British understatement.

Not just this anecdote, the whole book is worth reading. Loosely told like a novel, with self-distance, humor, self-confident modesty and the occasional wink, sensitively translated from English by Michael Lehmann, it is an entertaining and unobtrusively educational read. An academic career that was not atypical for the time, but nevertheless special, and a, yes, happy life with the German language, literature, culture and history - and for her. David Scrase, born on November 27, 1939, during the Second World War and raised as a British working-class child in a village in Dorset, southern England, discovered his love for German literature and culture early on. After various positions in other countries, he became a German studies professor in Vermont (USA) and founding director of the Center for Holocaust Research there. He has written the only Wilhelm Lehmann biography to date (Wallstein-Verlag 2011) and edited volume 5 “Stories” of Lehmann's collected works (Klett-Cotta 1994).

David Scrase: "Life in German. About the development and work of the English Germanist and Holocaust researcher. Autobiographical novel". Translated from English by Michael Lehmann, Sujet-Verlag Bremen 2025.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

Related articles

Nassir Djafaris “Mahtab” im taz and hr2

For a new article in the taz, Nassir Djafari met Shirin Sojitrawalla in Frankfurt's Palmengarten to talk about himself and his book "Mahtab". Here's a little foretaste: “Djafari tells the story exclusively from Mahtob's perspective. He modeled it on his own mother, he says in an interview. It's not her biography, but she is similar in type to her: reserved and quiet. Her husband Amin also reminds a little of his own father. He is a very

Read More »

Gerrit Wustmann: World Literature Activist

In an interview with UnterEins, Gerrit Wustmann talks about why "world literature" often only means "Western literature", who is to blame and what can be done about it. An interview worth reading that makes you think: Here is a small excerpt from the interview: Your book says: Whenever “world literature” is mentioned somewhere, for example in university lectures or on lists of the best, it is mostly about Western literature: European and Anglo-Saxon books. Perhaps some of you are also wondering: Is it enough? Why do we absolutely have to read Arabic literature, for example? what do you say

Read More »

A podcast on the Munich Kirchradio | Fariba Vafi: To the rain

In the book podcast by Gabie Hafner from the radio program of the Munich church radio, Fariba Vafi's "An den Regen" was presented as a book tip. The podcast focuses on women in Iran. Here is a small excerpt from the podcast: Iranian author Fariba Vafi aims to create female characters and make voices audible that would otherwise remain silent. It is certainly also the authors of their generation who paved the way for younger women to articulate themselves openly. Here you can

Read More »

Interested in our newsletter?